Editing service includes quality control of translated texts by American, English, Canadian or Australian native speaker editors, in compliance with the journal in which the article will be published and at the request of clients.
Our editing service includes control of sentence structure, checking the accurate use of terminology, correction of spelling and grammatical errors, checking punctuation marks and controlling points that are culturally sensitive. Our editors also make additions/omissions to ensure the fluency of the text in sentence and paragraph transition, as possible fluency problems in the Turkish source text may affect the target text during the translation phase.
We guarantee that any texts that receive criticism relating to language problems will be re-edited free of charge. After completing the translation and editing, we perform any revisions that may be required, considering client feedback and suggestions.
The parts that have been revised are highlighted using the “Track Changes” feature in MS Word. Comments and recommendations are given in the right margin using the “New Comment” feature.
Some journals require articles to be revised by professional editors whose native language is English and would like it to be documented. We have seen that some peer-reviewed journal editors/reviewers habitually make the comment, “The text should be revised by a native speaker”, in the first assessment although the language of the text is appropriate. Such subjective comments delay the publication process unnecessarily. We offer the Certification of Editing (CoE), the example of which can be seen below, for all translations. Sending the CoE document to the reviewers of journals eliminates these comments about language.
We collected the examples of editing performed by our native English speaker editors and their explanations including the reasons of these revisions under the following 24 titles. These examples will be updated periodically.
© 2016 Kalite Akademik Tercume | Designed by Kalite Grafik.