We offer after-sale support for all jobs under certain conditions, and it is a top priority for us to offer services that meet the quality expectations of authors. Therefore, we strongly recommend that you take these points into account when considering our offer and note the level and quality of service we will provide when comparing our prices with those of other companies. In comparing, be sure to get answers to the following questions:
Does the translation office or freelance service
Market quotes for translation projects are determined on a variety of scales, such as a fixed price, price per page, or per hour. However, these scales are not a professional unit of measure and not a standard of the Turkish translation industry. These scales are not recommended for several reasons. First of all, every source document is different and the concept of page can differ by various factors such as page structure, fonts and their sizes. Also, many countries use different page sizes.
The most suitable scale for transparency, fairness and budget allocation is ‘1000 characters without spaces’. A character is defined as a keystroke. A letter can be regarded as a character.
For projects from Turkish to English that we complete in 3 phases, our unit price includes the price of a native English speaker editor. We include native speaker editing even in the smallest translation projects that don’t have a strict deadline.
Prices for desktop publishing are determined on the basis of project.
We request that translation fees are paid into our bank account upon delivery. We have installment and easy payment options for high-volume jobs.
We follow invoicing and payment procedures for translation and editing services in Scientific Research Projects (SRP) by consulting with SRP Coordination Department and the relevant project manager.
For further questions, you can visit the Frequently Asked Questions page or contact our project managers