Due to our twenty-year experience in academic translation, we know how difficult, challenging and costly it is to get articles accepted in peer-reviewed journals and that it requires a great deal of effort. With more than ten thousand translation projects, we have gained experience about the expectations of editors and journal reviewers, what they criticize, the approaches they adopt when accepting or rejecting an article and what approach we should take towards the criticism of a reviewer. To meet expectations of high-quality translation, we perform a 3-phase process with translation, editing and proofreading.
Our translators hold graduate and postgraduate degrees from leading universities in Turkey and abroad. In addition to the academic competence they possess in their fields and related content and terminology knowledge, their postgraduate education has equipped them with comprehensive knowledge of the performance of academic studies. Our translators are aware of the knowledge, experience and attention to detail required for the translation of articles to be published in Class A peer-reviewed journals. Each of our translators has approximately 10 years’ experience in performing academic translations.
Our academic translation team includes doctors, dentists, health staff, pharmacists, biologists, chemists, genetic experts, engineers from all fields, architects, lawyers, educators, archaeologists, sociologists, psychologists, historians, former diplomats, economists, and communications and finance and banking experts, who are working at various universities.
The first phase is the translation of texts into the target language. The translators have received at least a postgraduate education in the relevant field of the text to be translated, and have a high level of linguistic competence and translation experience. In addition to the academic competence they possess in their fields and related knowledge of content and terminology, they have comprehensive understanding of the performance of academic studies. In academic translation, high-level language competence is useless without knowledge of the relevant academic field and its terminology. To avoid semantic shifts, our translators complete the translation phase by remaining faithful to the source text. If the translator encounters difficulties in the text, our project manager serves as a bridge between the translator and the author to enable these matters to be clarified and ensure that the author’s meaning is reflected accurately in the translation.
The second phase includes detailed editing performed by American, English, Canadian or Australian native-speaker editors of translated texts, in compliance with the journal in which the article will be published and at the request of clients. The editor who revises the text is selected from experts in the relevant field. Our editors have bachelors or doctoral degrees awarded by the world’s top universities. They have 16 years’ experience on average. Even though the translators are experienced in their own fields and have a very good command of English, their native languages are not English and there may be linguistic mistakes or unintentional errors. Our editing service includes stages such as the checking of sentence structures, checking the accurate use of terminology, the correction of spelling and grammar errors, checking punctuation marks and controlling points that are culturally sensitive. Our editors also correct for fluency of the text in sentence and paragraph transition, as possible fluency problems in the source text may affect the target text. Our editors raise issues such as the presentation of text, its plan, the use of references, fluency problems, missing points, unnecessary repetition, or missing elements or errors in tables and figures, to bring them to the attention of clients and make suggestions to improve the text.
We guarantee that any texts that receive criticism relating to language problems will be re-edited free of charge. After completing the translation and editing, we perform any revisions that may be required, taking into account client feedback and suggestions.
The third phase includes the process of proofreading. Here the revisions made by the editor are checked by the translator who was responsible for the translation of the text, and the translation is made ready for delivery. Editors can make mistakes too. As the editors are revising the English target text, not the original source text, semantic shifts can occur in the revised sentences. In the proofreading phase, our translators check for these semantic shifts and linguistic/spelling errors. Moreover, they check the text against terminology databases, style guidelines and check lists. After these three phases are successfully completed, we send two files to the client. One of these files includes the revisions made by the editor and its name ends with “EDITING” while the second one is the file created at the end of the third phase, and its name ends with “FINAL”.
Using accurate terms is very important in academic translations. To that end, we have prepared glossaries for each academic field that we use for our translations via MultiTerm software.
If there are English equivalents of the words and terms included in the article that our clients particularly want us to use in the translation, we request authors to include them before we begin to translate the original text. If the terms used in the article need to be revised after the delivery of the translation, we also make these revisions.
As can be seen from the picture above, MultiTerm software detects the terms in the glossaries added to the system and highlights them with red color in the relevant sentence on the panel. Our translators remain true to this for the use of terms and to ensure internal consistency in the article.
We continuously update our glossaries by adding the terms preferred by our clients. Our team that performs glossary updates also prepares glossaries in new fields. We use specialized glossaries for each project based on the preferences of our clients.
The field and terminology knowledge and the high level of language competence of translators may still not be enough for articles to be accepted by peer-reviewed journals. After all, translators can make mistakes. Moreover, translators are responsible for remaining true to the source text. This responsibility can cause issues such as a decrease in fluency and poor readability because of the different syntax and semantic structures of English and Turkish. The revisions made by our native-English editors correct linguistic errors and resolve fluency problems, and improve the academic quality of the text, increasing its acceptability. This reduces the probability that an article will be rejected on linguistic grounds alone.
Editing also saves time. The process that includes preparing an article, translation, meeting the revision requests of the journal editor, the retranslation of revisions and additions made to the article regarding the comments of reviewers, the assessments conducted by the reviewer committee and its publication lasts for months, sometimes more than a year. When an article is not accepted by the journal reviewers because of linguistic matters, this process must begin again. It is not a desirable situation. Articles edited before they are submitted to a journal considerably reduce such risk.
When an article is rejected because of linguistic problems and reviewers request it to be revised by a “native speaker”, this is an increase in cost. The prices of foreign companies performing the editing of academic articles are much higher compared to our prices. We have gathered “native speaker” academic editors who are experienced in their own fields within Kalite Akademik Tercume as freelancers. We currently offer translation+editing+proofreading services or an editing-only service.
© 2016 Kalite Akademik Tercume | Designed by Kalite Grafik.