Deşifre (transkripsiyon) hizmeti kapsamında uzman ekibimizle çeşitli ses dosyalarını metne dönüştürme işlemlerini gerçekleştirmekteyiz. Bu doğrultuda, profesyonel ekibimizle ses kayıtlarını veya sesli video dosyalarını kullanarak forum, panel, seminer, konferans, sempozyum, sunum ve ders anlatımları için deşifre hizmeti sunuyoruz. Ayrıca devlet kurumları, üniversiteler, medikal kuruluşlar, hukuk büroları, toplumsal örgütler, reklam ajansları ve prodüksiyon şirketleri için gizlilik esasına dayanan deşifre hizmetimiz de mevcuttur.

Deşifre çalışmalarımızı 2 aşamada tamamlamaktayız. İlk aşamada ilgili alandaki uzmanımız deşifre işlemini gerçekleştirmektedir. İkinci aşamada ise başka bir uzmanımız yapılan çalışmayı ses içeriğiyle karşılaştırarak baştan sona kontrol etmekte ve metni noktalama işaretleriyle yazı diline uygun hâle getirmektedir. Ses kayıtlarında anlaşılmayan kısımların mevcut olması durumunda bu kısımlar deşifre dosyasında ilgili süreye ait segmentte belirtilmektedir.

Ses dosyalarında ne tür sorunlarla karşılaşılmaktadır?

  • Ortam gürültüsü (hışırtı, hat gürültüsü, parazit)
  • Çevresel gürültüler (sokaktan ya da restoran veya müzikli ortamlardan gelen gürültüler)
  • Konuşmacının uzak bir mesafeden kayıt alması (belirsiz veya uzaktan gelen sesler)
  • Konuşmacının farklı bir aksan ya da şive ile konuşması (Kıbrıs aksanı, Ege şivesi)
  • Kayıtta kesintiler olması (telefon bağlantısının zayıf olması, konuşmalarda boşluklar)
  • Rahatsız edici sesler (klavye sesi, hışırtı, rüzgâr sesi, nefes sesi)
  • Ses kalitesinde bozulmalar (ses seviyesinin değişmesi, ses kesintileri)
  • Konuşmacı seslerinin anlaşılmaması (mırıldanma, ses seviyesinin değişmesi, seslerin sıklıkla çakışması)
  • Yankılanma (aynı sesin iki kez duyulması)
  • Ses kalitesindeki teknik sorunlar (düşük bit hızı, konferans hattının zayıf olması)
  • Diksiyon sorunları (telaffuzdaki bozukluklar, hızlı konuşma)
  • Derin sesler (gizli veya tıkalı mikrofon, eski kayıtlar)

Deşifre hizmetlerimiz hakkında sık sorulan sorular:

  • Transkripsiyon dosyalarını hangi formatta teslim ediyorsunuz?
    Transkripsiyon dosyalarını Microsoft Word (.doc veya .docx), OpenDocument (.odt), Adobe Reader (.pdf) ya da düz metin (.txt) formatında teslim ediyoruz.
  • Konuşmacıların adları transkripsiyon dosyasında geçiyor mu?
    Hayır. Tarafımıza sağlanması durumunda konuşmacıların ad ve soyadların baş harflerini kullanıyoruz. Aksi hâlde, Konuşmacı 1, Konuşmacı 2 ya da Konuşmacı 3 gibi ifadeleri tercih ediyoruz.
  • Transkripsiyon işleminde konuşmalar ne ölçüde doğru aktarılır?
    Transkripsiyon işlemi yapılan metinlerin doğru aktarılma oranı %98 ila %100’dür. Arka planın çok gürültülü olması veya konuşmacının yabancı aksana sahip olması gibi zorlayıcı koşullar metnin doğru şekilde aktarılmasını olumsuz etkilemektedir.

Diğer sorularınız için Sık Sorulan Sorular sayfasını inceleyebilir veya proje yöneticilerimiz ile iletişime geçebilirsiniz.