Makale çevirilerinde fiyatlandırmayı kaynak metni esas alarak boşluksuz 1000 karakter üzerinden yapıyoruz. Tercüme sektöründe “karakter” daktilo vuruşu ile tanımlanmaktadır. Boşluklar dikkate alınmaz. MS Word’de Sözcük Sayısı sekmesine tıklanarak boşluksuz karakter sayısı doğrudan görüntülenebilir. Boşluksuz 1000 karakterin birim fiyatı çeviri yönüne ve akademik alana göre değişmektedir. Türkçeden İngilizceye çeviriler için standart olarak ana dili İngilizce olan (native English speaker) editörlerimiz tarafından detaylı “editing” işlemi yapılmaktadır. Editörün yaptığı düzeltmeler de çeviriyi yapan tercüman tarafından ikinci kez tekrar kontrol edilerek son düzenleme işlemi uygulanmaktadır. Editing ve son düzenleme işlemleri çeviri fiyatına dâhildir.
Makale çevirilerinde sayfa birimi üzerinden fiyatlandırma yapmamamızın nedeni, sayfa başına fiyatlandırmanın belirsiz bir ölçü birimi olmasıdır. Bir metin farklı sayfa yapıları ve farklı puntolarla hazırlandığında ortaya çıkan sayfa adedi de farklı olmaktadır. Bu yüzden makale çevirilerinde sayfa birimini kesinlikle tercih etmiyoruz.