Akademik çeviri sektöründe hızla büyümeye devam eden ve Türkiye’nin öncü markası hâline gelen Kalite Akademik Tercüme, giderek genişleyen müşteri kitlesi ile paralel olarak daha fazla sayıda yetenekli ve deneyimli tercümana ihtiyaç duymaktadır. Bu bağlamda sizin de freelance (serbest zamanlı) tercüman ağımıza katılmanızdan memnuniyet duyarız.

Üç aşamadan oluşan çeviri sürecimiz, makalelerin dil kalitesini arttırmakla birlikte kurumumuzla iş birliği yapan tercümanların kendini dilsel anlamda geliştirmesine de olanak tanımaktadır. Bunun nedeni, ikinci aşama olan native speaker editing işleminden sonra tercüman tarafından yapılan son düzenleme işlemi sırasında hem eksikliklerin/hataların daha iyi görülebilmesi hem de farklı kullanımların, üslupların ve terimlerin öğrenilebilmesidir. Hâlihazırda bizimle çalışmakta olan ve akademik eğitimini veya kariyerini sürdüren tercümanlarımız bu konuda olumlu geri bildirimlerde bulunmaktadır.

Sorumluluk duygusuna sahip, yüksek etik değerlere bağlı ve müşteri memnuniyetine odaklanmış tercümanları freelance ekibimize katılmaya davet ediyoruz.

Aranan Nitelikler:
  • En az 2 yıllık profesyonel çeviri deneyimi
  • En az yüksek lisans derecesi
  • Kendi alanında kullanılan ifadelere ve terminolojiye hâkim olma
  • MS Office uygulamalarını iyi düzeyde kullanabilme
  • Disiplinli, düzenli, titiz ve profesyonel çalışma anlayışı
  • Açık iletişim anlayışı ve becerisi
  • ÇALIŞMA SÜRECİ:
    Standart proje sürecimiz:

    Öncelikle müşteriden gelen dosyayı tercümana göndererek çeviriyi ne zaman teslim edebileceğini soruyoruz. Tercümandan gelen yanıt bizim için uygunsa çeviriye başlayabileceğini belirten bir e-posta gönderiyoruz. Tercüman tarafından teslim edildikten sonra çeviriyi alana uygun bir native speaker editöre gönderiyoruz. Son olarak ilgili editörün yaptığı düzenlemeleri gözden geçirerek onaylaması veya reddetmesi ve metni son hâline getirmesi için dosyayı tekrar tercümana iletiyoruz.

    Bu noktada, tercümanlarımızın müsait olmamaları durumunda kendilerini çeviriyi almaları konusunda zorlamadığımızı, sosyal ve özel yaşantılarına duyduğumuz saygıdan ödün vermediğimizi ve mücbir sebeplerden ötürü gerçekleşebilecek olası gecikmeler konusunda önceden bildirilmesi koşuluyla elimizden gelen hoşgörüyü gösterdiğimizi belirtmek isteriz. Yine vakit kaybetmeden haber verilmesi koşuluyla beklenmedik durumlardan ötürü başlanan bir projeye devam edilememesi durumunda da karşılıklı görüşerek bir mutabakat sağladığımızı da vurgulamak isteriz.

    Tercümanlarımızdan beklentilerimiz:
    • Çeviriye başlanabileceğini belirten onay e-postasını almadan çeviriye başlanmaması
    • Çeviriyi aldıktan sonra ortaya çıkan olumsuz durumların, olası gecikmelerin veya çeviriye devam edememe durumlarının vakit kaybetmeksizin haber verilmesi
    • Alınan çevirilerin başkalarına yaptırılmaması (çeviri grupları ile çalışmıyoruz)
    • Ulaşılabilir olunması ve açık bir şekilde iletişim kurulması
    • Alınan çevirinin titizlikle araştırma yapılarak tamamlanması ve vaktinde teslim edilmesi
    • Son düzenleme işleminin dikkatli bir şekilde tek tek gözden geçirilerek yapılması
    Dikkat edilmesi gereken diğer hususlar ayrıca görüşülecektir.

SIK SORULAN SORULAR:

  • Ücretlendirme nasıl yapılmaktadır? Ödeme şartları nelerdir?
    – Ücretlendirmeyi kelime veya sayfa birimi üzerinden değil boşluksuz 1000 karakter birimi üzerinden yapıyoruz. Boşluksuz 1000 karakter için birim fiyatlarımız değişiklik göstermektedir. Başvurunuzu yaptığınızda İnsan Kaynakları departmanımız size bu konuda daha net bilgi verecektir. – Ödemeler banka havalesi yoluyla aylık olarak yapılmakta ve her ayın ilk 5 iş günü içerisinde bir önceki ay yaptığınız çevirilerin ücretleri toplu olarak hesabınıza yatırılmaktadır.
  • Çevirilerin teslim süresi nedir? Bizden haftalık veya aylık olarak belirli miktarda çeviri yapmamız bekleniyor mu?
    – Çevirilerin teslim süresi ilgili tercümanla birlikte tercümanın müsaitlik durumuna ve makalenin müşteriye teslim edileceği tarihe bağlı olarak belirlenmektedir. – Tercümanlarımızdan aylık veya haftalık olarak belirli miktarda çeviri yapmaları beklenmemektedir.
  • Kişisel bilgilerimin gizli kalmasını istiyorum. Bunu nasıl sağlıyorsunuz?
    Hem çalışanlarımızın hem de müşterilerimizin kişisel bilgilerinin gizli tutulması konusunda kurum olarak son derece sıkı bir prosedür uyguluyoruz. Proje süreçlerimiz kapsamında hiçbir kişisel bilginizi üçüncü şahıslarla paylaşmıyor ve bu noktada gereken tüm özeni gösteriyoruz.

Diğer sorularınız için Sık Sorulan Sorular sayfasını inceleyebilir veya proje yöneticilerimiz ile iletişime geçebilirsiniz.