The third phase includes the process of proofreading. Here the revisions made by the editor are checked by the translator who was responsible for the translation of the text, and the translation is made ready for delivery. Editors can make mistakes too. As the editors are revising the English target text, not the original source text, semantic shifts can occur in the revised sentences. In the proofreading phase, our translators check for these semantic shifts and linguistic/spelling errors. Moreover, they check the text against terminology databases, style guidelines and check lists. After these three phases are successfully completed, we send two files to the client. One of these files includes the revisions made by the editor and its name ends with “EDITING” while the second one is the file created at the end of the third phase, and its name ends with “FINAL”.