Increase in efficiency
The field and terminology knowledge and the high level of language competence of translators may still not be enough for articles to be accepted by peer-reviewed journals. After all, translators can make mistakes. Moreover, translators are responsible for remaining true to the source text. This responsibility can cause issues such as a decrease in fluency and poor readability because of the different syntax and semantic structures of English and Turkish. The revisions made by our native-English editors correct linguistic errors and resolve fluency problems, and improve the academic quality of the text, increasing its acceptability. This reduces the probability that an article will be rejected on linguistic grounds alone.
Saving on time
Editing also saves time. The process that includes preparing an article, translation, meeting the revision requests of the journal editor, the retranslation of revisions and additions made to the article regarding the comments of reviewers, the assessments conducted by the reviewer committee and its publication lasts for months, sometimes more than a year. When an article is not accepted by the journal reviewers because of linguistic matters, this process must begin again. It is not a desirable situation. Articles edited before they are submitted to a journal considerably reduce such risk.
When an article is rejected because of linguistic problems and reviewers request it to be revised by a “native speaker”, this will result in an increase in cost. The prices of other companies performing the editing of academic articles are much higher compared to our prices. We have gathered “native speaker” academic editors who are experienced in their own fields within Kalite Akademik Tercume as freelancers. We currently offer translation+editing+proofreading services or an editing-only service.