Online akademik çeviri bürosu olarak yaklaşık 25 yıllık akademik çeviri tecrübemiz sayesinde yabancı hakemli dergilerde yayın yapmanın ne kadar zorlu, sıkıntılı ve maliyetli bir süreç olduğunu ve uzun süreli bir çaba gerektirdiğini biliyoruz. Dergi editörlerinin ve hakemlerinin beklentilerini, neleri eleştirdiklerini, bir makaleyi kabul ya da reddederken gösterdikleri yaklaşımları ve hakem eleştirileri karşısında nasıl bir tutum sergilememiz gerektiğini sayısı on binleri aşan akademik tercüme projelerinde tecrübe etmiş bulunuyoruz. Web of Science indeksleri (SSCI, SCI, ESCI), Scopus, Pubmed dahil birçok indekste çevirisini yaptığımız binlerce makale yayınlanmıştır. Ayrıca Google Akademik (Google Scholar) gibi birçok platformda Kalite Akademik Tercüme ile karşılaşabilirsiniz.
Yüksek kalite beklentilerini karşılamak üzere projelerimizde çeviri, editing ve son düzenleme olmak üzere 3 aşamalı bir süreç uyguluyoruz.
Birinci aşama, metinlerin hedef dile tercüme edilmesidir. Tercümanlarımız kendi akademik alanlarının bilgisine ve terminolojisine hâkim oldukları gibi bir akademik çalışmanın nasıl yapılacağı konusuna da hâkimdirler. Bir tercümanın dil yetkinliği ne kadar yüksek olursa olsun ilgili akademik alanın bilgisine ve terimlerine hâkim olmadığı zaman çeviri kaçınılmaz olarak hatalarla dolu olur. Çeviri aşamasında anlam kaymaları oluşmaması için tercümanlarımız metnin özüne sadık kalarak çeviriyi tamamlamaktadır.
İkinci aşama, makale tercümesi tamamlandıktan sonra, metinlerin yayınlanacağı dergiye veya müşterinin talebine göre çevirilerin Amerikalı, İngiliz, Kanadalı ya da Avustralyalı native speaker editörler tarafından detaylı bir biçimde kontrol edilmesidir. Metin düzenleme (redaksiyon, proofreading) işlemi uygulayacak editör de ilgili alanda uzman kişilerden seçilmektedir. Editörlerimiz dünyanın önde gelen üniversitelerinden yüksek lisans veya doktora derecesine ve ortalama 16 yıllık deneyime sahiptirler. Editing çalışmalarıyla birlikte COE (Certification of Editing) belgesini de veriyoruz.
Üçüncü aşama, editörün yaptığı düzeltmelerin çeviriyi yapan tercüman tarafından kontrol edilerek metnin teslime hazır son hâline getirilmesi işlemidir. Editörlerimiz Türkçe bilmedikleri için düzeltmeleri İngilizce hedef metin üzerinden yapmaktadır. Dolayısıyla, düzeltilen cümlelerde bazı anlam kaymaları olabilmektedir. Son düzenleme aşamasında tercümanlarımız bu tür anlam kaymalarını veya dil/yazım hatalarını da kontrol etmektedir. Ayrıca terim veri tabanlarına, stil kılavuzlarına ve kontrol listelerine göre gerekli düzenlemeler de gerçekleştirilmektedir. Akademik çeviri fiyatları bu 3 aşamayı da kapsamaktadır.
Akademik çeviri hizmetleri alanında uzman tercümanlarımız lisans veya lisansüstü eğitimlerini ülkemizin önde gelen üniversitelerinde ya da yurt dışındaki üniversitelerde tamamlamışlardır. Şirketimizin akademik tercüman kadrosu kendi akademik alanlarının bilgisine ve terminolojisine hâkim oldukları gibi aldıkları lisansüstü eğitim sayesinde bir akademik çalışmanın nasıl yapılacağı konusuna da hâkimdirler. Ayrıca A sınıfı hakemli yabancı dergilerde yayınlanacak makalelerin çevirisinin ne kadar bilgi, beceri ve titizlik gerektirdiğinin de bilincindedirler. Tercümanlarımız akademik makale çevirisi alanında ortalama 10 yıllık deneyime sahiptir.
İngilizce akademik tercüme ekibimizde çeşitli üniversitelerde görev yapan akademisyenler, tıp doktorları, diş hekimleri, sağlık personeli, eczacılar, biyologlar, kimyagerler, genetik uzmanları, tüm alanlardan mühendisler, mimarlar, avukatlar, eğitim personeli, arkeologlar, sosyologlar, psikologlar, tarihçiler, iktisatçılar, finans ve bankacılık uzmanları, eski diplomatlar ve iletişim uzmanları yer almaktadır.
Akademik makale çeviri sitesi arayışına giren akademisyenler çoğunlukla Kalite Akademik çeviri ofisini tercih ederek bilimsel makale tercüme hizmeti alıyor ve risk almadan yayın sürecini tamamlıyor.
Çeviri sırasında metinde anlaşılmayan hususlar olduğunda proje yöneticilerimiz tercümanla yazar arasında köprü görevi görerek bu noktaların netlik kazanmasını sağlamakta ve böylece yazarın vermek istediği anlam çeviriye doğru şekilde yansıtılmaktadır.
Akademik çeviri sektöründeki en uygun akademik çeviri ücretleri için websitemiz üzerinden belgenizi yükleyebilir veya eposta üzerinden göndererek en geç 1 saat içerisinde proje yöneticilerimizden akademik çeviri ücreti ve teslim tarihi hakkında bilgi alabilirsiniz.
Hafta içi günlerde 08.15 – 18:15 saatleri arasında online canlı destek hattımız üzerinden veya eposta adresimiz üzerinden proje yöneticilerimizle iletişime geçebilirsiniz.
İhtiyaç halinde, en iyi makale çeviri siteleri arayışınıza nokta koyarak, yeminli veya noter onaylı tercüme seçeneklerinden faydalanabilirsiniz.
Şirketimiz ticari adının gereği olarak akademik makale tercümesi alanında uygun akademik tercüme ücreti ile kaliteli ve güvenilir hizmet vermeyi amaç edinmiştir.
Makale çevirisi, İngilizce Türkçe makale çevirisi, Türkçe İngilizce makale çevirisi, yabancı makale çevirisi, tez çevirisi, essay çevirisi, özet çevirisi, bildiri özeti çevirisi, genişletilmiş özet çevirisi, yüksek lisans tezi tercümesi, doktora tezi tercümesi, kitap çevirisi, bilimsel makale çeviri ihtiyaçlarınız için hizmet alabilirsiniz.
Başka tercüme merkezi aramanıza artık gerek yok. Akademisyen, doktora, yüksek lisans ya da lisans öğrencilerinin İngilizce akademik çeviri, Almanca akademik çeviri, Fransızca akademik çeviri, İspanyolca tez özeti, Portekizce tez özeti, Arapça tez özeti gibi birçok dilde akademik tercümanlarımızla yanınızdayız. İngilizce Türkçe akademik çeviri, Türkçe İngilizce akademik çeviri başta olmak üzere 40+dil çiftinde makale çeviri hizmeti alabilirsiniz.
Acil veya teslim süresi geniş tüm projeler için standart akademik tercüme fiyat aralığında hizmet sunuyoruz.
Akademik çeviri fiyatları, yapılacak İngilizce makale çeviri işlemi, metnin hacmi, kelime sayısı, uzmanlık alanı, hedef dili ve çeviri yapılacak branşa göre değişebilir.
Diğer sorularınız için Sık Sorulan Sorular sayfasını inceleyebilir veya proje yöneticilerimiz ile iletişime geçebilirsiniz.