fbpx

Üç Aşamalı Çeviri Sürecinin Faydaları

Verimliliğin artması Tercümanın alan ve terminoloji bilgisi ile dil yetkinliğinin yüksek düzeyde olması bir makalenin hakemli dergilerce kabul edilmesi için tek başına yeterli olmayabilir. Sonuçta, tercüman da hata yapabilir. Ayrıca tercümanın kaynak metne sadık kalma sorumluluğu vardır. Ayrıca iki dilin farklı sentaks ve semantik yapıları, akıcılığın azalması ve takip edilebilirliğin zayıflaması gibi sorunları da beraberinde

03. Son Düzenleme

Üçüncü aşama, editörün yaptığı düzeltmelerin çeviriyi yapan tercüman tarafından kontrol edilerek metnin teslime hazır son hâline getirilmesi işlemidir. Editörlerimiz Türkçe bilmedikleri için düzeltmeleri İngilizce hedef metin üzerinden yapmaktadır. Dolayısıyla, düzeltilen cümlelerde bazı anlam kaymaları olabilmektedir. Son düzenleme aşamasında tercümanlarımız bu tür anlam kaymalarını veya dil/yazım hatalarını da kontrol etmektedir. Ayrıca terim veri tabanlarına, stil kılavuzlarına

02. Editing

İkinci aşama, metinlerin yayınlanacağı dergiye veya müşterinin talebine göre çevirilerin Amerikalı, İngiliz, Kanadalı ya da Avustralyalı native speaker editörler tarafından detaylı bir biçimde kontrol edilmesidir. Metne editing (redaksiyon) işlemi uygulayacak editör de ilgili alanda uzman kişilerden seçilmektedir. Editörlerimiz dünyanın önde gelen üniversitelerinden yüksek lisans veya doktora derecesine ve ortalama 16 yıllık deneyime sahiptirler. Tercümanlarımız her

01. Çeviri

Birinci aşama, metinlerin hedef dile çevrilmesidir. Çevirileri yapan tercümanlarımız, çevrilecek metnin ilgili akademik alanında en az lisans eğitimi almış, dil yetkinliği yüksek ve tercüme konusunda deneyimli kişilerdir. Tercümanlarımız kendi akademik alanlarının bilgisine ve terminolojisine hâkim oldukları gibi bir akademik çalışmanın nasıl yapılacağı konusuna da hâkimdirler. Bir tercümanın dil yetkinliği ne kadar yüksek olursa olsun ilgili