Ücretsiz Revizyon Desteği

Makalenizin native speaker editing işleminden geçmesine rağmen dergiden dil eleştiri alması durumunda ücretsiz revizyon hizmeti sağlıyoruz.

Koşulları incele

Ücretsiz Editing Sertifikası

Native speaker editing işleminden geçen makalelerde uluslararası geçerliliğe sahip Certificate of Editing (CoE) belgemizi ücretsiz sunuyoruz.

Daha fazla bilgi

Akademik Kariyere Sahip Ekip

Çeviri ve editing işlemleri akademik çeviride deneyimli ya da akademik kariyere sahip tercüman ve editörlerimizce gerçekleştiriliyor.

BAP için Proforma Desteği

BAP, TÜBİTAK veya ÖYP gibi projeler kapsamında herhangi bir ödenekten yararlanmak isteyen akademisyenlerimize proforma desteği sunuyoruz.

Daha fazla bilgi

Neler Yaparız?

Hizmetlerimiz

Çeviri

Üç aşamalı çeviri sürecimizde akademik çeviride deneyim sahibi ve ilgili alana en uygun tercümanlarımızı görevlendiriyoruz.

Editing/Proofreading

Profesyonel bir kurumdan native speaker editing hizmeti almanız mı gerekiyor? Ana dili İngilizce olan editörlerimizle hizmetinizdeyiz.

Yeniden Yazım (Paraphrase)

Orijinal bir cümleyi, anlamı koruyarak yeni bir üslupla tekrar yazıyoruz. Gerekli kısımlarda kaynak göstererek etik değerleri koruyoruz.

Deşifre (Transkripsiyon)

İki aşamalı deşifre (transkripsiyon) hizmetimizle metinleştirdiğimiz çalışmanızın dil kontrollerini de yapıyoruz.

Masaüstü Yayıncılık

Uçtan uca sürecimizle proje yönetimi, çeviri, editing, proofreading, tasarım, dizgi işlemleri ve baskı aşamalarını harmanlıyoruz.

Dergi Tanıtımı

Derginizin tüm üniversitelerde okunmasını ister misiniz? Toplu e-posta gönderimiyle derginizi binlerce akademisyene tanıtıyoruz.

Kalite Akademik Tercüme olarak, 25 yıldır akademik çeviri, editing (native speaker editing), yeniden yazım (paraphrase) ve transkripsiyon (ses ve video kayıtlarının deşifresi) alanlarında yerli ve yabancı üniversitelerde/kurumlarda görev yapan yüzlerce akademisyen ve araştırmacıya profesyonel hizmet veriyoruz. Ayrıca akademisyenler tarafından doğrudan İngilizce yazılmış metinlerin native speaker editing çalışmasını da gerçekleştiriyoruz. Bunun yanı sıra çeviri veya editing işlemini tamamladığımız tüm makaleler için yayın sürecini hızlandıran ve uluslararası geçerliliğe sahip Certificate of Editing (CoE) belgesini sunuyoruz.

Native English Speaker Editörlerimiz

Bizi Türkiye’nin Önemli Akademisyenlerinden Dinleyin

0

Mutlu Müşteri

0

Akademik Alan

0

Tercüman & Editör

0

Tamamlanan Proje

Gizlilik ve Güvenlik

Kişisel belgelerin, müşterilere özel bilgilerin ve akademik çalışmaların gizliliği ve güvenliği çok ciddi bir husustur. Tüm çalışanlarımızla ve serbest zamanlı çalışan tercüman ve editörlerimizle bir gizlilik ve ifşa etmeme anlaşması imzalıyoruz. Aşağıdaki bağlantıda tercüman ve editörlerimizle yaptığımız sözleşmenin gizlilik ile ilgili kısmı yer almaktadır.

Blog

Blog

Zarfları (adverb) cümleye bilinçli şekilde yerleştirmek

Zarfları (adverb) cümleye bilinçli şekilde yerleştirmek Bu problem türü aslında bir dil bilgisi hatasıdır. Fakat genellikle dikkate alınmayan bir sorundur. Bu yüzden burada stil başlığı altında ele alınmaktadır. Bazı belirli zarflar, örneğin only, dikkatli bir şekilde kullanılmalıdır. Bu zarflar tipik olarak kendilerinden hemen sonra gelen kelimeyi değiştirirler. Sık sık fiillerden …

Yazıma dair efsaneler: Kötü tavsiyeler almamızın sebepleri

Yazıma dair efsaneler: Kötü tavsiyeler almamızın sebepleri Yazım tavsiyelerinin verilme sebeplerine bağlı olarak bu tavsiyeler az veya çok yardım sağlayabilir. Üstelik başarılı yazım ile ilgili söz konusu efsaneler genellikle iyi niyetlerle ortaya çıkmışlardır. Ancak başarılı yazarlar iyi sonuçlar elde etmek için iyi niyetin ötesine geçerler. Bu makale de bazı yaygın …

Yaygın olarak görülen cümle kuruluş sorunları

Yaygın olarak görülen cümle kuruluş sorunları Cümle kuruluşu, bir cümlenin noktalama işaretlerinden kelimelerin sırasına kadar, farklı bölümlerinin nasıl bir araya getirileceğini belirler. Bu belgede en yaygın olan bazı cümle kuruluş hatalarına bakılarak kendi yazımınızda bunlardan kaçınmanıza yardımcı olmak amaçlanmıştır. Bu hatalar hem dilbilgisi yanlışlarını hem de anlam netliği ile ilgili …

Genel Kataloğumuz

Genel Kataloğumuz Türk çeviri sektörünün önde gelen kurumlarından Kalite Tercüme; profesyonel tercüman ağı, geniş dil yelpazesi ve çeşitli sektörlere yönelik sunduğu hizmetlerle yerli ve yabancı tüm müşterilerinin dil ihtiyaçlarını en üst düzeyde karşılamaktadır. Kurum olarak yazılı ve sözlü çeviri, editing/proofreading, transkripsiyon, masaüstü yayıncılık ve yerelleştirme hizmetlerimizle yerli ve yabancı kurum …

Merak Ettikleriniz

Merak Ettikleriniz Fiyatlandırmadan teslim süresine hizmet kapsamımızdan gizliliğe kadar çeviri ve editing ile ilgili merak ettiğiniz tüm konular hakkında bilgi edinmek için kataloğumuzu inceleyebilir ya da proje yöneticilerimizle iletişime geçebilirsiniz.

Kalite Belgelerimiz

Kalite Belgelerimiz Kalite Akademik Tercüme olarak sahip olduğumuz kalite standardı belgeleri ile ürün ve hizmetlerimizin sürdürülebilirliği ve güvenilirliği konusunda akademisyenlerimize güvence sunuyoruz. Kalite belgelerimiz sayesinde akademisyenlerimizin kalite beklentilerini maksimum düzeyde karşılıyoruz.

Üç Aşamalı Çeviri Broşürü

Üç Aşamalı Çeviri Broşürü Çalışmaların ideal kalitede olmasını sağlamak amacıyla çeviri projelerinde üç aşamalı bir süreç uyguluyoruz. Çeviri, editing ve son düzenlemeden oluşan proje sürecimiz kapsamında alana en uygun tercüman ve editörlerle iş birliği yapıyor ve makalenizin dilsel açıdan hakem beklentilerini karşılayacak düzeyde olmasına yardımcı oluyoruz.

Akademik Çeviri Broşürü

Akademik Çeviri Broşürü Kalite Akademik Tercüme olarak yerli ve yabancı üniversitelerde görev yapan binlerce akademisyen ve araştırmacıya akademik çeviri, native speaker editing, yeniden yazım ve transkripsiyon alanlarında profesyonel hizmet sunuyoruz. Her biri deneyimli ve alanında uzman tercüman ve editörlerimizden oluşan ekibimizle bilimsel yayınlarınızda maksimum kaliteyi yakalamanıza yardımcı oluyoruz.

NOBEL ÖDÜLLÜ BİLİM İNSANLARI BİLE RET ALIYOR

NOBEL ÖDÜLLÜ BİLİM İNSANLARI BİLE RET ALIYOR 2006 ve 2009 yılları arasında yayınlanmış 923 dergiye yönelik bir araştırma, yayın için başta reddedilen makalelerin hemen kabul edilen makalelere kıyasla genellikle daha fazla atıf aldığını göstermiştir. Üstelik bir dergi tarafından reddedilip ardından başka bir dergiye gönderilen ve yayına kabul edilen makaleler, bu …

MAKALENİZ REDDEDİLİRSE?

MAKALENİZ REDDEDİLİRSE? Her araştırmacı makalesinin dergi tarafından reddedilmesi durumuyla karşı karşıya kalabilir. Ancak araştırma verileri değerlidir ve bir yerde yayınlanmalıdır. Hatalı değerlendirme yapıldığı gerekçesiyle ret kararının yerinde olmadığını düşünebilir ve açıklamalarla yeniden değerlendirme talep edebilirsiniz. Ayrıca istenen düzeltmeleri yaparak makalenizi ilgili dergiye yeniden gönderebilir ya da bir başka dergide şansınızı …

HAKEM DEĞERLENDİRMESİ SÜRECİNDE KAYBEDİLEN 15 MİLYON SAAT

HAKEM DEĞERLENDİRMESİ SÜRECİNDE KAYBEDİLEN 15 MİLYON SAAT Birçok çalışma dergiye sunum aşamasında ret yanıtı almakta ancak yapılan değerlendirmeler dergi hakemleri arasında çoğunlukla paylaşılmamaktadır. Bu tür bir paylaşım yapılmış olsa dahi bu konuda standart bir uygulamanın olmaması, piyasadaki her derginin karar vermeden önce yazardan kendi değerlendirme taleplerini yerine getirmesini istemesi anlamına …

Dil Araştırmaları Nasıl Etkiler?

Dil Araştırmaları Nasıl Etkiler? Yaklaşık 100 yıl öncesinde bilimsel çalışmalar çoğunlukla Fransızca, Almanca ve İngilizce olarak yayınlanmakta ve daha da öncesinde Latince kullanılmaktayken günümüzde bu tür çalışmalarda İngilizcenin hâkimiyeti söz konusudur. Bunun nedeni, çoğu saygın derginin İngilizce yayın yapmasıdır ve bu dergilerde makale yayınlatma araştırmacının kariyeri açısından oldukça önemlidir. Açık …

DERGİLERİN MAKALELERE YÖNELİK KLASİK RET GEREKÇELERİ

DERGİLERİN MAKALELERE YÖNELİK KLASİK RET GEREKÇELERİ Makaleler dergiler tarafından genel olarak aşağıdaki gerekçelerle reddedilmektedir: Derginin amaç ve kapsamına uymama Başka bir dergide değerlendirme sürecinde olma Kolay anlaşılır biçimde yazılmamış olma Derginin yazım tarzına uymama Dergiye herhangi bir katkı sağlamama Alanda ilerlemeye katkı sağlamama Net veya yeni bir hipoteze sahip olmama …

Hakemli Dergiler

Editör veya hakem kurullarında görev aldığınız derginizin Web of Science başta olmak üzere uluslararası prestije sahip indekslere girmesini veya bu indekslerdeki yerini kalıcı hâle getirmesini istemez misiniz? Uluslararası indekslerde taranan bir dergi için makalenin dil seviyesi ve kalitesi, bu indekslerde kalabilmek açısından son derece önemlidir. Bu noktada, “native speaker” editör …

Verified by MonsterInsights