Frequently Asked Questions


With their extensive experience and knowledge of cultural differences, our language experts guarantee that the message that you want to convey in your original texts will not disappear in the target language. Our current and potential clients can find the answers to their questions about our translation service here.
First, we request that you send us your text so that we can inform you about pricing and delivery time. Following the receipt of your approval of our quote by e-mail, we will begin translating your document. When we send the final translation files, we also send our bank account details and request payment to be made on receipt of the final files.
We quote a price for the translation of 1000 characters (keystrokes), without spaces, based on the source text. The number of characters without spaces can be directly seen by clicking the “Word Count” tab in MS Word. The unit price of 1000 characters without spaces varies by the language direction and the academic field. All of our translations from Turkish to English are revised in detail by our native English-speaking editors. These revisions are again checked by the translator who was responsible for the translation of the text. Editing and proofreading services are also included in the price of translation. We do not use the number of words or pages to determine prices as these are ambiguous units of measure in terms of translation.
We determine the work to be done for the references section according to the request of the client. If the Turkish reference names, titles of articles, dates etc., in the references section are required to be translated into English, we include this in the pricing. Figures and tables are included in the price. If there are inconsistencies between the values in tables and the text, both our translators and editors share them with the client by including comments. This facilitates the acceptance of an article by the journals. Tables and figures help the text to be more easily understood. Therefore, we kindly request that tables and figures not be deleted from the articles sent to us for translation.
To quote a price, we need to see the text. Approximate numbers given during a phone call can be misleading. We quote a net total price after looking over the text.
We set out standards and principles for each phase of our business, including pricing. Our unit prices are identical and standard for all of our clients and for every text size.
We perform a three-phase process including translation, editing and proofreading for all of our projects. Our team works on a text three times, spending time and effort on it. Price comparisons will be more realistic if this factor is taken into account. The unit prices determined by native-speaker editors are relatively high. This is another factor that increases the price. The unit price of translations done by translators or translation companies that do not have the necessary qualifications to perform academic translations will consequently be lower. However, the economic burden the authors of texts have to shoulder will increase when these texts are rejected by journal reviewers because of linguistic problems. Thanks to our three-phase translation process, it is less likely that a translated article will receive criticism relating to language problems. Any texts that do receive criticism related to language problems are checked by our editors free of charge. If necessary, we will send your article to another editor free of charge in order to obtain journal acceptance. Considering all of these factors, our prices are reasonable.
Upon request, we can issue a proforma invoice for translations to be made using the SRP budget.
If a text that we have translated receives criticism related to language problems, our editors revise it free of charge. We guarantee it. Sometimes we have another editor check the text. However, if some phrases, sentences, paragraphs including linguistic errors are added to the text after we deliver it to you and this article is rejected because of these linguistic errors, this extra work is outside the scope of guarantee. Native-speaker editors also regard such text as a new project and will need to be paid for it.
We do not recommend you send texts which have only been translated and not edited, to journals. The price we determine for your text includes translation and editing services. If you insist that we only translate your text, the price will be the same.
The delivery time for translations differs by various factors. These factors include language pairs, the length of text, the academic field of text, and the availability of translators and editors when the translation request is received. After we review the text and make the necessary assessments, we will inform you about the delivery time. We try to determine an optimum time for translations so that translators do not rush and they can more comfortably research terms or issues of concern. We try to deliver the final forms of translations as soon as possible prior to the time that we determine.
We aim at making high-quality translations with our three-phase translation process. Performing this process for urgent projects might not always be possible. The degree of urgency can also be relative. For urgent translation requests, we decide whether we can translate the text or not within the allotted time.
Sometimes we might not give a positive reply for projects that need to be completed the same day. Because we mostly work with American, Canadian and Australian editors, the time difference between these countries and Turkey causes edited texts to be delivered at least one day after the request is received.
Even though some freelance translators prefer to work at night, it is hard to find an available translator for the texts sent after business hours. It is also not possible to complete the three-phase translation process within that period. Therefore, we have to refuse such requests.
This translation method poses several risks. To ensure internal consistency in terms of term preferences and style, the text should be translated by the same translator and should be revised by the same editor. Requesting the translation of text section by section, and extending it over a period of time, makes it difficult to schedule translators/editors. We usually assign academic translation projects to freelance translators and have our freelance editors revise them. Because freelance translators might not be always available when contacted, it might be difficult to ensure consistency when the files are sent over a period of time. For these reasons, we do not prefer to translate texts in this way.
If the size of your file exceeds the e-mail sending limits, you can send us your files via WeTransfer, Google Drive, SendSpace, RapidShare and similar file transfer sites.
You can send us the electronic copies of the pages in these chapters by scanning them if possible. Also, you can send photocopies of these chapters to us by mail.
We send you our bank account details with the final files. We request payment on receipt of the final files.
If the translation cost is high, we can split the payment into two installments on request.
Payment should be made for the translation within a month at the latest from the date of the receipt of the translation.
You can make a lump sum payment, however, tracking multiple files requires additional time and effort. We prefer to evaluate each project individually, with payment made on this basis.
First, we present our proforma invoice for the translations requested within the Scientific Research Projects. If the SRP unit accepts our offer, it sends us the order via e-mail, fax or mail. After we complete the translation, we deliver it to the client. We ask for the following details to issue an invoice. In addition to these, we should be informed as to whether a withholding will be applied to the VAT rate.

The invoice details include:
- To whom or which institution the invoice will be issued
- Invoice address
- Tax office
- Tax identification number
- Project no
- Project officer
The privacy of personal information and articles is a serious matter. We sign a confidentiality and nondisclosure agreement with all of our employees, freelance translators and editors. To date, we have not had any unfavorable experiences regarding confidentiality.
The selection of translator for each project is highly important. The use of accurate terminology and field knowledge are the main factors for high-quality academic translation. We pay utmost attention in assigning translators who have received education in the field of the text. With our large academic translation staff, we offer translation service in all academic fields. However, if our translators who are experts in the relevant academic field are not available, with the client’s approval, we assign the translator whose field knowledge is the closest to the project’s field.
We prefer the final form of the text to be sent for translation. However, we can take in some minor changes after we initiate the translation process. However, it is vital that our clients inform us about this as early as possible and the changes should be minimal.
Because we match translators to texts in the academic field of their experience, terminology does not constitute a problem. However, it is not possible for every translator to know the terms and their English equivalents by heart. Good translators will use a terminology dictionary in every translation. Our translators also benefit from Kalite Tercume’s term databases related to all academic fields, that allow us to use term equivalents that are accepted in the relevant literature.
We are always open to author’s notes about terms. However, some terms may have more than one equivalent in the literature. Preferences can differ by authors, the journal in which the text will be published, reviewers and the dialects of English language preferred by journals. Sending notes about preferred terms facilitates the translation process and helps to avoid time-consuming errors.
Such support is definitely useful. It allows our translators to see which terms are preferred in the relevant journals.
Communication between the client and the translator/editor is only via our project managers. You can send your requests and questions to our project managers by e-mail. Our project managers will convey your requests to the translator.
Certainly. You need only send the parts that need to be translated. However, it is useful for us to see the context of the whole article.
Translating texts by summarizing them is not included in our scope of business.
In general, English texts are approximately 20 percent longer than Turkish source texts in terms of word count. This percentage may increase or decrease depending on the field of the text and the styles of translators and editors. If there is a word limit in the journal, you should particularly pay attention to this percentage while preparing Turkish original texts. If you inform us about word limits when sending the project, we can request our translators and editors to take this into account. Sometimes it may be impossible to reduce the word count to the limit of 250 words because of the content and field of the text. In such cases, authors of the texts need to exclude some phrases or sentences from the content.
We do not accept incomplete texts as a matter of principle as we cannot always guarantee that the translator and the editor who completed the previous project will be available for the translation of the additional parts. This can lead to inconsistencies and errors – and criticism of the language by journal reviewers or rejection of the text.
Kalite Akademik Tercume is staffed with many editors. We particularly look for editors who are experts and have enough experience in the relevant academic fields. Most of our editors are American and whose native language is English. We assign our American, English, Canadian or Australian editors according to the country where the article will be published.
Our translators have a high level of skill and knowledge in terms of both academic career and language proficiency. However, with a few exceptions, their native language is not English. To have a good command of nuances in a language at academic level, the native language should be English, with at least an undergraduate education in English and in the respective country. Our native-speaker editors cover this requirement in their editing. As fluency problems in the Turkish source texts may affect the target texts in English, our editors directly revise the target English texts to solve such fluency problems.
Even though high unit prices determined by native-speaker editors are an additional cost, the revisions done by these editors significantly increase the quality of articles and the possibility of their being accepted by the journals.
Upon request, we can send the translation to the author of the original text before the editor revises it.
We highly recommend that the editing phase be performed. Some journals send articles that they intend to publish to their own editors or contracted editing companies. If we are informed about this, we can supply the translation without editing. However, this does not affect our unit price.
All our editing work is detailed. Editing in general terms is not included in our business scope.
Our editors make their revisions using the “Track Changes” feature on the Word file. These highlighted revisions can be directly seen on the texts. After the three-phase translation process is completed, we send our clients two files. One includes the revisions made by the editor, the second is the final file after proofreading.
We provide a “Certification of Editing” document for all article translations.
We also edit texts that were translated by other translators or translation companies and that received criticism regarding language problems. However, we do this on a case-by-case basis after reviewing the text. We sometimes encounter texts written in very poor English and we prefer not to perform editing for such texts.
We can also edit texts that are written in English by the author. However, the language levels of these texts need to be acceptable.
We can perform rewriting and paraphrasing phases for your texts. We prefer to paraphrase within the integrity of the paragraph. Paraphrasing each sentence, one by one, can not only cause semantic shifts, but also may be impossible at times.
We can accept paraphrasing projects on the condition that it will not exceed a few short paragraphs in an article. We do not accept paraphrasing in longer texts because it will push the limits of academic ethics. Our editors are also very sensitive about such issues and they do not accept such paraphrasing work. For long texts, we recommend that the English texts be translated into Turkish within the citation rules and rewritten in Turkish. The text obtained in this way should then be retranslated into English.
Formatting is not included in our business scope.
We act professionally in such cases. Every translator can make mistakes. If you point out the issues in the text with which you are not satisfied, we will evaluate your concerns. We make necessary corrections whenever our clients are correct in their objections, and we learn from our mistakes. If we feel the criticism is unreasonable, we endeavour to explain and come to a resolution.
We do not find offering such a guarantee to be reasonable for several reasons. Academic publishing is a very difficult, challenging, lengthy and costly process. In this process, there are various subjective dynamics. Many journals do not have academic concerns and publish for commercial purposes. These journals do not accept texts if they are not edited by the contracted editing offices to which authors are referred. There are several journals that reject articles by labeling them with the criticism of “poor English” even though they do not have any mistakes.

There are also several journals which judge Eastern countries, including Turkey, as having a tendency to plagiarise. Getting such journals to accept an article requires enormous efforts. There are hundreds of applications for each issue of an A-class journal. It is not possible for all of these articles to be examined by the journal editors and reviewers in a detailed way and for concrete feedback to be provided. Many articles may be rejected without being read, although the rejection reasons are mostly about “language”.

We believe that it is not realistic to offer a 100% guarantee for the publication of articles in an environment where such subjective approaches are so frequently encountered.
We are happy to conduct a second editing phase free of charge for texts that we have translated and delivered, if they are rejected by reviewers on the basis of language criticism. However, if inaccurate sentences and paragraphs are added to the text and several changes including linguistic errors are made in the text after we deliver it to you, such texts are outside the scope of our guarantee.
All of our translations are edited by editors whose native language is English and we send you both the editing file and the final form of the text, which is checked by the translator. Receiving such criticism about language despite this, suggests the above mentioned subjective issues. If the linguistic criticism includes concrete examples, we do our part to correct these mistakes. Apart from this, we suggest you send your article to another journal.
We sometimes encounter such journals whose priority is to generate profit and which do not have any academic focus. We suggest that the article should be sent to another journal for publication. If you insist on such a journal, the only possible way to get your article published is to do what they want.
You can contact us via email at akademik@kalitetercume.com.tr within office hours with your questions, feedback and suggestions. We will contact you as soon as possible. In case of unresolvable problems, urgent situations or dissatisfaction, you can contact us on our telephone number. Your satisfaction is our first priority.

© 2016 Kalite Akademik Tercume | Designed by Kalite Grafik.